- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第四,译文要符合译入语的广告文体。汉译英时,要根据英语广告文体的特点,多采用口语化的措辞,多用简单句少用复合句, 使用祈使句式、省略句式等。英译汉时,则要根据中文的表达习惯,考虑使用言简意赅、寓意深长、朗朗上口的四字词语。比如,下面这则食品料理机的广告,SAFE,EASY,QUICK and with FUN !以单词构句,结构工整,语言简洁、有力。其译文“使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中”。通过使用四字词组,既保留了原文形式的工整对称,又体现了原句朗朗上口的节奏感。
当然,具体情况要具体分析。当原广告使用书面语时,译文也应相应地体现出原广告书面语的特点。比如下面这则广告的翻译。
原文。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a pent house in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences (nice house).
译文:
打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
原广告中使用的 await、manor estate、elegant residences 等词都是正式的书面语,以烘托出广告中所宣传的商品的高贵品质,借以满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。译文也尽量使用了 “恭候”、“梦寐以求”、“乡间宅第”、“抑或”、“最高雅的住宅”等书面语,而避免使用“等待”、“梦中”、“农舍”、“或者”、“漂亮的房子”等口语化词汇,力求达到与原广告同样的宣传目的和宣传效果。
责任编辑:admin