会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务广告翻译应注意的事项

发布时间: 2019-04-11 09:16:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第四,译文要符合译入语的广告文体。汉译英时,要根据英语广告文体的特点,多采用口语化的措辞,多用简单句少用复合句, 使用祈使句式、省略句式等。英译汉时,则要根据中文的表达习惯,考虑使用言简意赅、寓意深长、朗朗上口的四字词语。比如,下面这则食品料理机的广告,SAFE,EASY,QUICK and with FUN !以单词构句,结构工整,语言简洁、有力。其译文“使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中”。通过使用四字词组,既保留了原文形式的工整对称,又体现了原句朗朗上口的节奏感。


当然,具体情况要具体分析。当原广告使用书面语时,译文也应相应地体现出原广告书面语的特点。比如下面这则广告的翻译。

原文。

The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a pent house in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences (nice house).

译文:

打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。


原广告中使用的 await、manor estate、elegant residences 等词都是正式的书面语,以烘托出广告中所宣传的商品的高贵品质,借以满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。译文也尽量使用了 “恭候”、“梦寐以求”、“乡间宅第”、“抑或”、“最高雅的住宅”等书面语,而避免使用“等待”、“梦中”、“农舍”、“或者”、“漂亮的房子”等口语化词汇,力求达到与原广告同样的宣传目的和宣传效果。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)