- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
随着全球经济您体化,越来越多的企业和产品曰益广泛和深入地参与了国际市场的竞争。广告翻译是产品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,广告宣传能够使产品更好地走向世界,得到新市场中潜在客户的认可与欢迎。
1. 商务广告翻译的原则
广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。广告翻译应以功能对等为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。但是,由于语言之间存在的差异性以及译文读者和原文读者的社会和文化背景的不同,广告翻译要实现功能对等,需要译者发挥其主观能动作用和艺术创造力,在对等的基础上进行灵活变通。译文“不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以根据译文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整”。在把一国的广告翻译成另一国的广告时,译者可以采用灵活多样的翻译手法,以实现广告的劝购目的。
2. 商务广告翻译的方法
广告翻译可以采取以下翻译方法语义翻译、交际翻译、增补翻译、缩减翻译和重新改写。
(1) 语义翻译
当广告的内容重点是介绍产品的特点和性能,旨在以具体事实说服消费者去购买某种产品时,译者可以采取语义翻译的方法,以原文为主,确保原文内容的准确传译。例如下面这则复印机的广告:
原文:
With it ( Toshiba 2230 Turbo), you can produce 22 copier a minute. Or hit the turbo button and turn out 30 copier a minute. So now you have the power to work 40% more efficiently. While using 33% less toner. And what's even more revolutionary we've managed to it all without turbo charging the price.
译文:
拥有它(Toshiba 2230 Turbo),你一分钟能复印22份材料。如果按下涡轮键,则一分钟可复印30份。现在你可以提高工效40%,同时节约33%的增色剂。更具创新精神的是,我们并没有因为增加涡轮启动而提高价格。