会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

各类函件的翻译要点和技巧(日语)

发布时间: 2019-04-07 09:13:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 函件看似简单,但由于它是双方表达感情、交流思想的一个媒介,同时中日两种语言的信函格式又有很大不同, 所以在翻译时,必须...


无论是政治交流,还是商业活动、人员交往,函件是不可缺少的重要手段。函件看似简单,但由于它是双方表达感情、交流思想的一个媒介,同时中日两种语言的信函格式又有很大不同, 所以在翻译时,必须注意一些必要的技巧。信函是通信双方交流感情、互通信息的重要手段,所以在翻译信函时,一定要注意信息传递是否准确,感情表达是否恰当。同吋,日语信函非常讲究礼节,译者必须熟悉它的固定格式,并能够熟练使用敬语。


1. 要按照日语相应的函件格式

由于是函件,所以在格式上要注意符合日语函件的习惯,整个篇章都要调整,否则就会显得不伦不类。

日语一般商务函件的开头格式是:


                                                         〇〇〇〇年〇〇月〇〇日

御中(様)

                                                                   〇〇〇〇株式会社

                                                                               〇〇〇部 

                                                                               〇〇〇〇


而中文的函件则是将写信人的姓名、写信日期放在最后。所以在将中文函件翻译成日语时一定要将写信日期、写信人按照日语书信的习惯放到前面,这样才能符合译入语读者的阅读习惯。

又如:在中文的商业信函末尾一般的套语是:“感谢贵司对我们公司的ー贯支持和积极合作!并颂商祺!”这些感谢和祝愿的话在日语中一般放在标题的下面。翻译为:


時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。日頃、格別のご協力を賜り、厚くお礼を申し上げます。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)