- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国加入的《WTO协议》应为经在加入之日前巳生效的法律文件所更正、修正、或修改的《WTO协议》(《中华人民共和国加入议定书》官方译文)
这里的“rectified,amended, or otherwise modified”意思相同, 都写出来是为了表示穷尽,正好翻译中可以找到三个汉语同义词。但如果找不到同样数目的同义词,或者译文并不是十分重要,为了避免读者作无谓的猜测区分,我想就可以综合起来简单地译为一个词“修订”。再如:
The fundamental distinction between“meaning”and“form”must always be clear in the mind of a translator. Meaning is the idea,sense,thought or message; form is the structure used to convey it from one person to another.
作为一个译者,应当时刻清楚“意思”和“形式”之间的根本区别。“意思”是指思想或信息,“形式”是用来把意思从一个人那里传递到另一个人那里的语言结构。
责任编辑:admin