会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律英语中同义词的翻译

发布时间: 2018-11-20 08:55:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



中国加入的《WTO协议》应为经在加入之日前巳生效的法律文件所更正、修正、或修改的《WTO协议》(《中华人民共和国加入议定书》官方译文)


这里的“rectified,amended, or otherwise modified”意思相同, 都写出来是为了表示穷尽,正好翻译中可以找到三个汉语同义词。但如果找不到同样数目的同义词,或者译文并不是十分重要,为了避免读者作无谓的猜测区分,我想就可以综合起来简单地译为一个词“修订”。再如:

The fundamental distinction between“meaning”and“form”must always be clear in the mind of a translator. Meaning is the idea,sense,thought or message; form is the structure used to convey it from one person to another.

作为一个译者,应当时刻清楚“意思”和“形式”之间的根本区别。“意思”是指思想或信息,“形式”是用来把意思从一个人那里传递到另一个人那里的语言结构。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)