会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商业宣传品的翻译

发布时间: 2018-08-20 09:17:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



至于广告的翮译,更应兼顾传递信息和宣传效果这两方面的特点。有时,由于英汉两种语言在表达形式和手段上的巨大差异,原文使用的各种文字处理技巧和修辞手段,往往无法移植到译文中来。遇到这种情况,就应根据汉语广告用语的特点,在尽量保留原文信息的前提下,运用各种翻译技巧对语言形式进行加工,有时甚至另起炉灶。当然,严格地说,后一种做法已经超出翻译的范围了。总之,国外广告用语经常花样翻新、出奇制胜,若要译成汉语,贵在灵活机动,重神似而兼顾形似,适当发挥汉语语言特点,突出宣传重点。下面的译例仅作参考:

例a The choice is yours. The honour is ours.

任君选择,多谢光临。

例b No problem too large. No business too small. (IBM 广告〉

没有解决不了的大问趙,没有不做的小生意。

例c Where there is a road, there is Toyota.

车到山前必有路,有路便有半田车。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:股市汉英翻译
  • 下一篇:报刊文章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)