- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
至于广告的翮译,更应兼顾传递信息和宣传效果这两方面的特点。有时,由于英汉两种语言在表达形式和手段上的巨大差异,原文使用的各种文字处理技巧和修辞手段,往往无法移植到译文中来。遇到这种情况,就应根据汉语广告用语的特点,在尽量保留原文信息的前提下,运用各种翻译技巧对语言形式进行加工,有时甚至另起炉灶。当然,严格地说,后一种做法已经超出翻译的范围了。总之,国外广告用语经常花样翻新、出奇制胜,若要译成汉语,贵在灵活机动,重神似而兼顾形似,适当发挥汉语语言特点,突出宣传重点。下面的译例仅作参考:
例a The choice is yours. The honour is ours.
任君选择,多谢光临。
例b No problem too large. No business too small. (IBM 广告〉
没有解决不了的大问趙,没有不做的小生意。
例c Where there is a road, there is Toyota.
车到山前必有路,有路便有半田车。
责任编辑:admin