- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商业宣传品包括商品品牌、名称、各种商品与服务的推介、促销文字和广告等。其共同特点是:文字与视觉形象(如图片、画面和文字形态的艺术处理等)密切结合,突出产品特色;措辞精炼、活泼生动、富于创新,以图给消费者留下深刻的印象。商业宣传品除了传递商业信息之外,通常还十分注意语言特色和文化内涵的传达,使消费者从文化和心理上予以认同,从而产生购买欲望。为此,商家和广告公司在制作这类宣传品时无不绞尽脑汁,在文字上花费很大的精力。在翻译这类宣传品时,同样应兼顾以上几个方面,运用各种技巧,甚至根据宣传对象(受众)的社会、文化、消费水平和消费心理等特点,重新设计制作,以达到理想的宣传效果。
国外商品品牌和商标的翻译与外来语的翻译有许多相似之处,也常用译音的方法。 比如,国人耳熟能详的:
Kodak柯达(胶卷)
Sony索尼(电子产品)
Buick别克(汽车)
但是,除了已经为广大消费者所熟知的外国品牌之外,为了迎合特定消费群体的口味,许多外国品牌和商标的译音往往不是严格地按照原文发音转换成汉字,而是兼顾译音和商品特点进行综合处理,制作成带有新义的汉语品牌。如:
Coco Cola 可口可乐(饮料)
Benz奔軌(汽车)
Avon雅芳(化妆品)
当然,有些带有确定含义的品牌和商标亦可采取意译的方法。如:
Oracle甲骨文(软件)
Apple芊果(电脑)
Blue Ribbon 蓝带(啤酒)