会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

自传性译文举例及评析 Talking Straight

发布时间: 2018-04-28 08:35:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 这是西方人对我国境内的世界最高峰珠穆朗玛峰的称呼,翻译时一般应采用我国通用的名称。

4. 这句话若是直译,容易让读者误解为主人公在福特公司一共干了四十年,而实际上总裁也是一名雇员。为了避免误解,译文中将employee转换为动词“干”, 并增加“前后一共”几个字加以概括,使原义得到准确再现。

5. 这里的it尽管没有具体的指代内容,但根据上下文可以推出,它大致是指主人公当时的感觉,因此可译作“滋味”。由于作者采用的是第一人称口述的方式,许多口语化的词语(包括一些代词)需要译者去用心体会,并采取适当的方法加以处理,切忌望文生义,结果令人不知所云。

6. moments of reckoning:原指基督教中所谓的“最后审判日”,这里引申为“做出最后决定的时刻”。英语中有许多词语如同汉语成语,来自各种典故,在翻译时,先要査明原义,然后根据上下文加以适当处理,才能做到恰如其分。

7. 这句的意思不难理解,但若直译出来,就显得罗嗦,影响译文质量。若是根据原义用汉语常见的四字格或成语表达,就可大大提髙译文的可读性。本文的译文中多处使用了这种方法。

8. 这句话在汉译时没有照搬原来的表达方式(既“抓住命运的肩膀摇晃”),而是代之以汉语读者比较熟悉的说法“同命运搏斗”。这样ー来,译文含义准确,句子也显得更加简洁。

9. 该句中的定语从句在翻译时不必移到被其修饰的days前面,可把主句译作状语短语,把从句译作主句,这样ー来,整个汉语句子就变成通晓、顺畅的简单句了。

10. more than I deserved:这个比较形式较难处理。直译后翻译腔十足,令人费解。若能摆脱字面意义的约束,根据上下文来判断一下,用汉语怎么表达才能既不失原义,又通顺易懂。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)