- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 这是西方人对我国境内的世界最高峰珠穆朗玛峰的称呼,翻译时一般应采用我国通用的名称。
4. 这句话若是直译,容易让读者误解为主人公在福特公司一共干了四十年,而实际上总裁也是一名雇员。为了避免误解,译文中将employee转换为动词“干”, 并增加“前后一共”几个字加以概括,使原义得到准确再现。
5. 这里的it尽管没有具体的指代内容,但根据上下文可以推出,它大致是指主人公当时的感觉,因此可译作“滋味”。由于作者采用的是第一人称口述的方式,许多口语化的词语(包括一些代词)需要译者去用心体会,并采取适当的方法加以处理,切忌望文生义,结果令人不知所云。
6. moments of reckoning:原指基督教中所谓的“最后审判日”,这里引申为“做出最后决定的时刻”。英语中有许多词语如同汉语成语,来自各种典故,在翻译时,先要査明原义,然后根据上下文加以适当处理,才能做到恰如其分。
7. 这句的意思不难理解,但若直译出来,就显得罗嗦,影响译文质量。若是根据原义用汉语常见的四字格或成语表达,就可大大提髙译文的可读性。本文的译文中多处使用了这种方法。
8. 这句话在汉译时没有照搬原来的表达方式(既“抓住命运的肩膀摇晃”),而是代之以汉语读者比较熟悉的说法“同命运搏斗”。这样ー来,译文含义准确,句子也显得更加简洁。
9. 该句中的定语从句在翻译时不必移到被其修饰的days前面,可把主句译作状语短语,把从句译作主句,这样ー来,整个汉语句子就变成通晓、顺畅的简单句了。
10. more than I deserved:这个比较形式较难处理。直译后翻译腔十足,令人费解。若能摆脱字面意义的约束,根据上下文来判断一下,用汉语怎么表达才能既不失原义,又通顺易懂。