- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“炸”为deep-fry,“煎”为fry。将某物“炸”到何等程度,可用以下表达法:
炸至浅黄色---deep-fry it to be yellow 或 deep-fry it until yellow
炸至红褐色---deep-fry it until brown
炸酥---deep-fry it until crisp
炸涨---deep-fry it until expanded
炸透---deep-fry it until thoroughly done
其它烹饪术语参考译法:
淋上麻油---sprinkle sesame oil over something
装盘上桌---remove into a plate, and serve
涂上生粉---coat with dry cornstarch
撒上胡椒---add ground pepper powder
精盐少许--- some refined salt
中国菜制作术语的翻译需要译者的创造力和灵活性,不同的物料有不同的动词搭配,不同的搭配表示不同的概念,如,同一个 “倒”字在下列场合就有不同的译法:
把麻油倒在鸭肉上Sprinkle sesame oil over duck
把姜末倒在鸭肉上Spread ginger pieces over duck
把锅里的油倒掉remove oil from the wok
总之,汉英翻译中国菜制作方式时,选词搭配是关键,译文简明易僅是根本。如果译文啰嗦了一大堆,颠三倒四,使读者不知所云,读者按英文说明制作中国菜便无从谈起。要译好中国菜谱,译者须是半个厨师,这话似乎并不过份。
2) 多用短句、无主句、主动态
中国菜谱的汉语风格独特,采用说明文体,句子很短,而省略主语,主动语态贯穿始终。译成英语时,我们也要保持这种文体,少用修饰语,多以动词开句,多用并列结构。试从下列菜谱的汉英翻译中求证菜谱的文体特点: