- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国菜通常制作复杂,一个菜的工序往往有十几道。中国菜谱的描述有独特的语言风格和表达方式。在国际交往中,我们经常会以书面或口头的方式向外宾讲解某个中国菜的制作方法。如何把汉语的烹饪工序译成英语,也是我们应该研究的问题。汉语菜谱中的许多烹饪术语在英语中缺少现成的对应词,从而增加了翻译的难度。从翻译中国菜谱的实践中,笔者归纳出三条原则,可供参考。
1) 用词统一,适当意译,简洁明了
中国菜肴制作方法说明词中有些恃殊的汉语术语,如“急火”、“文火”、“六成熟”、“八成熟”、“少许”、“勾芡”、“收汤”、“上桌”、“高汤”,等。翻译这些词时,我们应当掌握前后用词统一,适当意译的原则,使译文简洁明了,例如:
(1) 原文:将油旺火烧至八成热。
译文:Heat oil in wok over roaring fire until smoke rises heavily.
从上述译文可见,“旺火”译作roaring fire,其它火势表达如下:
急火---strong fire
高火---high fire
中火---medium fire
文火---mild fire
关于“油”热的程度,可按下列译法对应:
八成热---until smoke rises heavily
七成热---until smoke rises
六成热---until smoke rises slightly
五成热---until it is about to smoke
(2) 原文:炸鸡至金黄色。
译文:Deep-fry chicken to be golden.