- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“南书院”标示牌
上图是皇城相府内南书院的中文名称及翻译,“南书院” 翻译成“South Book Yard”,该景点名称的英译显然采用了直译的手法,“南”对“South”, “书”对“Book”, “院”对 “Yard”这样的翻译使原文中中国传统的学风荡然无存,因此不是一个充分的翻译。
由上例可知,我们在景点名称翻译方面的困难可见一斑。 因此,我们说景点名称翻译是旅游翻译中最困难的一种并不为过。
三、景点名称的译文与原文同时出现在源语的语境之下
景点名称的译文与原文同时出现在源语语境之下是景点名称翻译的有一个特点,这个特点对译者的挑战在于,过于异化会让目标语读者难以在短短的几个单词中达到交流的目的,而过度归化同样让外国旅游者难以接受,因为他们毕竟想体验一下真实的异域文化的精髄,以开阔自己的视野。
四、最点名称翻译的匿名性是它的又一个特点
一般的译著都会出现译者的姓名,如果碰巧有读者对译作感兴趣或者有不同于译者的看法,那么他们可以互相交流。但对于景点资料的翻译来说,游客无从知道译者的姓名。正是这种匿名性决定了景点名称翻译的重要意义,关系到景点与外国旅游者的交际能否真正实现,进而影响景区的声誉。从这个意义上看,景点名称翻译的匿名性对译文提出了更高的要求,译者必须具备扎实的语言基本功,有丰富的旅游经验;同时,具备刻苦钴研的精神,才可能做出令人满意的工作。