会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

招股章程的翻译

发布时间: 2018-01-02 14:36:06   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:




看到这个长句,很多译者可能都觉得害怕。其实我们只要能够静下心来认真研读,就能很快理清其中的主从关系和修饰与被修饰关系。经反复研读,我们发现这是一个主从复合句,主句为The Memorandum was adopted and states,第二个动词 states 后面紧跟了四个由that引导的宾语从句([1]、[2]、[3]、[4]),每个宾语从句都比较复杂。首先,第一个宾语从句中的修饰关系比较复杂:unpaid与其所修饰的中心词 amount 被 if any 和 for the time being分隔开了,会造成分析理解上的困难。第二个宾语从句中的主语后面插入了一个定语从句(for which the Company is established),谓语后面插入了一个带括号的补充成分用于修饰该宾语从句的主语(the objects)。第三个宾语从句较复杂,原因在于其中各类修饰语和关联词较多。不过,仔细研读就很容易理清楚。第四个宾语从句首先由in view of the fact + that引导的同位语从句,引出背景信息,并表明该公司的做法。 

理清思路之后,我们就可以着手试译这四个宾语从句。其汉语译文如下:


本公司之公司组织章程大纲乃于二零零零年五月十五日釆纳,其中表明本公司股东须承担之责任以当时各自持有股份之未缴股款(如有)为限,本公司成立之宗旨并无限制(包括作为一家投资公司),而根据公司法第27(2)条规定,本公司将可在任何时候或不时在全球任何地方行使自然人或公司团体可行使之任何或全部权力,而不论是否符合公司利益。本公司作为豁免公司,除为加强在开曼群岛以外地区之业务外,本公司将不会在开曼群岛与任何人士、 公司或机构进行业务来往。


3)遵循准确与精确原则:招股章程内的各类术语、数字、图表 等能够向有关读者准确传达有关的重要信息,以帮助读者进行投 资决策,因此这些术语、数字的翻译不仅需要做到准确,更多时候 必须做到精确。


4)译文语体正式原则:招股章程是非常正式的金融法律类文体,译文也必须设法体现这一特点,选用一些长句、文言词、专业术语等。如下例:

例2

原文:

Dear Sirs,

In accordance with your instructions for us to value the property interests held by Trasy Gold Ex Limited or its subsidiaries (together referred to as the“Group”),we confirm that we have carried out inspection, made relevant enquiries and searches and obtained such further information as we consider necessary for the purpose of providing you with our opinion of the values of the property interests as at 31st October,2000 (the“date of valuation”).

译文:

敬启者:

兹遵照阁下之指示,对卓施金网有限公司及其附属公司(以下统称“贵集团”)所持有之物业权益进行估值,吾等证实曾视察该等物业,做出有关査询及查册,并搜集吾等认为必要之其他资料,以向阁下呈述吾等对此等物业权益于二零零零年十月三十一日(“估值日期”)之估值之意见。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)