- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
可见,商标翻译的用词不当,给商品海外销售带来的损失不可估量。“白象”牌电池的译文White Elephant Battery也是商标翻译用词不当的一个典型。问题不在Elephant这个字上,“象”对东西方人来说都是吉祥物,故用elephant作商标也未尝不可。关键是英语中恰好有个词white elephant是俚语语,意为“ costly or trouble possession useless to its owner”“无用的东西”不可能引起英语消费者的注意,更谈不上旺销。不用white elephant,我们可把“白象”牌电池译为Elephant Battery,既避免了英语不良词,又保持了该品牌的汉英一致性。
(2)“杜鹃”牌收音机
原译文:“Cuckoo”Radio
“杜鹃”也叫“布谷鸟”在中国享有美誉,不但是吉祥之鸟,也带给人们欢快的叫声,所以以“杜鹃”作收音机的商标象征着收音机永远给人们传来悦耳的声音。然而,在英语世界中,Cuckoo却有不雅之意。作俚语时,cuckoo指“疯疯癲癲的人"或“古怪、愚蠢的人”。另外,与cuckoo同词根、几乎同音的词cuckold名声更差,意先“奸妇的丈夫”。在西方,人们发现不忠实的丈夫做苟且之事时会发出布谷鸟的声音,以示警告,因为布谷鸟有借其它鸟巢下蛋孵鸟的习惯。cuckoo—词的不雅之意当然不宜用于商标译文。有人把“‘杜鹃’牌收音机”译为Nightingale Radio,不失为上策,因为 nightingale既有良好形象,更有优美的叫声。
英语词的引伸与联想意义也是我们商标汉英翻译必须考虑的因素。有的英语词本身并无贬义,但一经联想或引伸,就可能有不良内涵,因此,选词译商标是慎之又慎的事,需要译者运用广博的英语知识反复斟酌。