会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商标翻译用词问题

发布时间: 2017-11-09 09:33:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教和人文美学,国家和民族的不同发展时期以及社会的价值...



商标名有着丰富的文化内涵,作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教和人文美学。国家和民族的不同发展时期以及社会的价值观都能从商标反映出来。如,“东方红拖拉机”“大无畏电池”,带有中国五六十年代的轰轰烈烈的革命气息。而当今国人购买商品的崇洋意识也促使国内厂 商愿意给国产的商品起个洋商标名,如,“查理王”男式皮鞋,“花花公子”男式银包,“金字塔”自行车等。我们汉英翻译这些商标时, 往往误认为英语国家的消费者与我们有相同的文化,对汉语商标的理解也一致,因此我们的商标汉英翻译大多未能在译文中表达原文的特殊涵义,从而导致意义丧失或意义联想误解。商标汉英翻译工作者除应具备一定的商品知识外,必须有扎实的汉英语言知识,包括构词法、词源学、俚语、禁忌语、词语比喻意义和引申意 义等方面的常识。由于用词问题而出现的欠佳商标译文事例不少。请看:
(1)“雄鸡”牌闹钟
原译文:“Golden Cock" Alarm Clock
汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”做闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮地报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,红白喜事上常以雄鸡作摆设。但是,cock—词在英语中属禁忌语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。用cock—词作产品商标必然损害商品的形象,也使国外消费者望而生厌。 Golden Cock这个商标译文在海外的窘境当时引起了中国出口商---天津进出口公司的重视。他们立即更换了商标译名,把 Golden Cock改为Golden Rooster(电影“金鸡”奖也用Rooster这个词),并在当时的《中国日报》上登出如下启事:
The Change of Brand Name
It's hereby notified that the brand name of the alarm clock made in / exported from
Tianjin, China, has been from date changed to be “Golden Rooster" to supersede the original “Golden Cock”.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)