- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译书籍在两国所占的比例极低,在出版书籍的总数中只占大约2.5%到3% (Venuti, 1995: 12- 17)。而在诸如德国和意大利这些国家,翻译书籍所占的不仅要高得多,而且多数还译自英语;韦努蒂把这种失 衡现象看作是英美出版业和文化霸权的又一例证。英美的出版业和文化目光褊狭,而且拒绝接受异质文化,但对自己的作品牢牢占领其他国家市场却感到非常高兴。在《翻译再思:话语、主体性、意识形念》(Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity, Ideology, Venuti,
1992)—书的绪论中,韦努蒂用谴责性的话语说到了这一点:
可以说,在造就自大的单语而文化视野狭隘的读者的过程中,英美出版业起了推动作用,同时还因为成功地将英美文化价值观强加给数量可观的外国读者,获取了经济利益。
(Venuti, 1992:6)
市场力量加强甚至决定了这些趋势。因此,英国或美国的文学翻译, 第ー次的印数很少超过5,000册。由于这个原因, 许多英语译文必须依赖像英国文化委员会这样的文化机构资助出版 。