- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 接在指示代词和某些副词后边表示较低、较小的限度,可译成“—些”、“少许”、“一点儿”
* けっして、ぞればかりの困難で頭を下げはしない。
决不在那么一点困难面前低头。
* こればかりの預算で何をすることができるか。
这么点预算,能做得了什么呢?
* ちょっとばかりほめられたからって、いい気になってはだめだ。
少许受到点表扬就洋洋得意可不行。
* 50キロもある山道を8時間ばかりでのぼるのは大変だよ。
用八个小时这么点时间就爬了五十公里的山路,可真了不起呀!
4. 接在动词过去式(……た)后边,表示动作刚刚开始,可译成“刚オ……”、“方才……”、“刚刚”、“才算”
* 夜中バスは首都に着いたばかりの代表たちをホテルまで送りとどける。
夜班公共汽车把刚刚到达首都的代表们送往饭店。
* これはきのう買ったばかりの新しいカラーテレビで す。
这是昨天刚买到的新彩色电视机。
5. 以“活用词连体形(或过去式)+ばかりに”形式构成状语句节,表示产生令人不满的原因,可译成“只因……就……”、“就因为......才......”
* 飛行機が乱気流に突込んだばがりに突然大きな摇れが見た。
因为飞机飞进了紊气流里才骤然发生了很大的摇动。
* やたらに薬をのんだばかりに胃を悪くしてしまった。
就因为胡乱吃药,才把胃搞坏了。