- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[摘要]在英语学习的过程中,英语介词的学习是一个难点,英语和汉语语种的差异、文化差异的影响都会导致介词学习的困难。因此,有必要根据具体原因,制定有针对性的方案,提高学习效率。
[关键词]介词 语种差异 文化异同
介词是英语学习的重点,也是英语的语言,是英语中应用最多的词类,我们在阅读英语文章时,往往可以看到大量的介词,科学使用介词可以让文章生动简洁。但是,从高中阶段的学习来看,很多同学都存在介词学习难的困惑,本文拟就英语介词学习的难点与成因进行分析。
一、英语介词学习的难点
都说介词难,我们在学习过程中也有所体会,介词难,难在以下几个方面:
(1)介词本身不像其他的名词、动词一样有完整的词汇意义,介词没什么词汇意义,只有语法意义。例如,the cityofBeijing,中的of,就没有实际意义,翻译为北京市,而不能翻译成北京的市。
(2)介词不仅仅与名词关系密切,而且还与形容词、副词、动名词,带to或者不带to的不定式,数词、代词等都有联系。介词的来源也很复杂,except,save等来源于动词,worth like来源于形容词,sirice,but来源于连词等,这些由不同的词演变而来的介词同时还兼着好几个词类,这样就更对我们理解介词构成了难度。
(3)介词与名词、动词、形容词的搭配也很难。名词或者形容词其后跟随的不同的介词其意义是不一样的,一些常用的动词像come,g0,make等可以和不同的介词搭配成短语,意义各不相同,虽说这些短语使英语的表现力更加丰富多彩,但是也为我们这些学习英语者带来了很大的负担。
(4)介词虽然有好多,但是用在名词、形容词、动词后,与之形成固定的搭配的介词也就是t0,with,from,at,in,of,by,for,on,about等词上。这样就造成了介词的高度集中,其后果就是同一介词结合的对象不同具有了多种不同的意义和用法。这又增加了学习的难度。
(5)英语中介词的使用非常多,介词短语也很多,介词短语可以充当句中除谓语外的其他的句子成分,汉语中的介词数量少,使用频率低,从母语中无法得到使用英语介词的任何的提示。
(6)英语的介词和介词短语除了有原意以外,还有的词有引申义,引申义和原意之间没有任何联系,甚至相差很远,所以我们学习起来就显得困难的多。
二、造成英语介词学习的难点的成因
(一)英语和汉语语种的差异
英语中介词的用法非常丰富,介词的数量也非常多,常用的介词虽说不多,但是和其他词的搭配也多种多样,这和汉语是截然不同的,汉语中的介词数量很少,用法也很简单,基本在小学阶段就能掌握,所以,看到这样复杂的用法,首先就头脑发蒙也就属于正常现象了。
(二)文化差异的影响
中国文化所推崇的是学习一定要有着严肃认真的态度,而且必须要有古人的那种寒窗苦读的精神,这是中国人对学习的一种态度。对英语和语文这些文科来说,主要依靠的是背诵和记忆,尤其是英语,我以前学习都是靠死记硬背,像一些单词和句型,时态等都需要记忆,但是关于介词的用法,就连土生土长的英国人可能都不一定能全都记住或者能够区分清楚,作为中国学生的我们就更难了。
(三)中国的“尊师”的优良传统也阻碍了我们的学习