* 复制所有源语言文件到新目录。
* 使用全部本地化的文件(包括FrameMaker文件、图像文件等)替换新目录的源语言文件。
* 运行FrameMaker软件,打开.book文件和.fm文件,检查条件文本的设置是否正确,要生成文件的内容是否均已完成本地化。
* Update一下整本书,看看是否存在交叉引用错误或其他错误,如果有FrameMaker会生成log文件。应根据log文件的内容修改FrameMaker文件,直至所有问题均得到解决为止。
* 运行WWP软件,打开模板文件(.wdt/.wfp)。
* 从“Project”菜单中,选择“Options…”,显示“Project Options”对话框。在“General”中设置 language和encoding。确认选择了正确的本地化语言。
* 从“Project” 菜单中,选择“Mappings…”,显示“Project Mappings” 对话框。在“Conditions”中设置条件显示文本,选择项目要求的语言。
* 保存模版文件。
* 从“Project”菜单中,选择“Generate All”命令,运行编译。
*编译完成后,会自动生成Output文件夹,里面有.htm/.html/.css/.js/.xml等文件和图像文件。
(5)检查
为保证编译的正确性,在完成编译后,需要对帮助文件执行基本检查,主要包括以下方面:
*查看编译日志文件(.log),确认结果正确。如果不能正确编译,应根据日志文件的错误类型重新设置编译环境,再次编译,直到编译成功为止。
*对源语言帮助文件和本地化后的帮助文件进行对比检查。使用SDLHelpQA或定制的检查工具,比较源语言帮助文件和本地化的帮助文件的布局和功能。
*在本地语言的操作系统上打开编译的帮助文件,检查其布局和功能的正确性。
(6)编译技巧
为保证编译的正确性,需要注意下面列出的内容:
*确保需要本地化的文件已全部翻译。
*确保所使用的本地化文件全部正确。
*确保语言等项设置正确,标题等内容均已正确完成本地化。
*确保磁盘上有足够的剩余空间。
*分析编译日志文件的内容,正确排除编译错误。
*执行编译后的基本检查,与源语言帮助文件进行对比,在本地化操作系统上打开帮助,执行语言、布局与功能等基本检查。
责任编辑:admin