了解了软件中所需要翻译的资源类型后,下一步就要考虑如何采用一些软件本地化工具来对要翻译的文件进行准备,以方便语言人员展开生产。
大多数软件本地化工具都带有翻译记忆库功能,可以重新利用以前的翻译成果,此外,这些工具往往也包括伪翻译功能,允许你使用特定的字符或字符串进行翻译,以便预先找出潜在的翻译问题。下面我们重点介绍在 Windows平台上用得较广的三款可翻译软件的工具。
1. Alchemy Catalyst
Alchemy Catalyst作为一款软件本地化工具,既可直接翻译二进制如DLL、EXE和OCX文件,也可翻译软件资源文件如RC和DLG文件。Catalyst还可以对已翻译过的文件加以更新,也可以从已翻译过的文件中创建词汇表等等。作为一款真正的“所见即所得”软件翻译工具,语言人员可以直接在其工作环境中翻译并编辑所有的对象与控件,然后直接看到软件实际运行时的真实界面。
使用Catalyst翻译相应的文件前,必须将文件加人到其工作环境中。文件的准备应遵循如下的步骤:
* 启动 Alchemy Catalyst。
* 在Document Selection对话框中选择Create new project。
* 在“File”菜单中选择“Insert Files”,将要翻译的文件导入项目。
* Catalyst提供了“所见即所得”的工作环境。如下图所示。
图1 Catalyst运行演示图
*一旦全部语言工作完成之后,保存原项目,然后再将文件抽取出来,即是已经本地化了的文件。
Catalyst最主要的好处在于它能充分利用已有的翻译,这样就避免了大量不必要的重复劳动。此外,由于它可直接对二进制文件进行操作,因而成为软件翻译的首选工具。
2. SDL Trados
SDL公司出品的Translator's Workbench是一种典型的TM 应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见的资源文档。
使用Translator's Workbench 的好处在于,通过对文档进行分析,你可以很快地对工作量有一个整体的了解,比如总共有多少字,其中有多少属于重复句子,多少是在已有TM中有精确的翻译匹配的,又有多少是在已有的TM中有模糊匹配的。使用TM对文档进行预处理(即我们通常所讲的“预翻”),可以在一定程度上起到减少工作量的作用,尤其在精确匹配比例较大的情形下。