Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.
Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,翻译时大可不必直译全文。“在我们看来,最后一点也许是最重要的一点。”如将Last but not least简译为“最后”,也是妥帖的。根据上下文可译为:
“最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。”
数字的模糊表达也是常见的省略。请看下面一例。
“王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。”
若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可:
Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.
需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,翻译时才懂得简繁合理。
在此特别提醒,在汉英翻译过程中,Chinglish常给我们造成不良影响,译出的英文中会有很多繁杂而无用的词语,Joan Pinkam的《中式英语之鉴》就为帮助我们纠正中式英语而写,值得推荐。只有多读英文原著,多看看Native speakers翻译出来的东西,才能培养出英语应用的“感觉”,摆脱源语的束缚,翻译出更自然的作品。
责任编辑:admin