返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
数与翻译
2021-07-09 09:15:39    etogether.net    网络    


并不是所有的语言都有数的语法范畴,英语的数是属于语法范畴,汉语的数则属于词汇范畴。汉语除表示人的名词后可加“们”表示复数外,其他均无复数。因此,在英译汉时就可能忽视原文数的信息。如 my book 和 my books ,译成汉语一般都译成“我的书”,原文数的信息就被忽视了。当然,译者也可以采用词汇手段,将原文复数概念表达出来。如: There are books on the table. 桌子上有许多(几本) 书。可见,译者可以选择省略关于数的信息,也可用词汇手段表达关于数的信息。 


  China''s Panda Reserves 

  中国熊猫保护区(译者省略了数的信息,读者不知道是一个还是多个保护区。) 

  Ladies and gentlemen 

  女士们,先生们(汉语可以在表示人的名词后加“们”表示复数。) 

  Flowers bloom all over the yard. 

  朵朵鲜花开满了庭院。 

  The lion is the king of animal s. 

  狮子是百兽之王 。 

  Newsmen went flying off to Mexico. 

  记者纷纷飞到墨西哥去了。 


  (以上三例都是用词汇手段表示复数的概念。) 

  有些英语名词只有复数形式,但译成汉语时无法再现其复数信息。如: 

  woods 森林 trousers 裤子 clothes 衣服 goods 货物 


  有些名词在英语中单复数形式是一样,可以说与汉语是对等的,只不过汉语必须在数词与名词之间加量词。如: 

  a sheep 一只羊 two sheep 两只羊 

  a deer 一只鹿 two deer 两只鹿 

  a fish 一条鱼 two fish 两条鱼 


  有些名词在英语中单复数形式所表示的意思是不同的,英译汉时必须用词汇手段把复数的意思表达清楚。如: 

  fruits 各种水果 fishes 各种鱼 peoples 各国人民 


  有些名词在汉语是可数的,但在英语是不可数的,汉译英时,如要表示数量,就必须加数量词。如: 

  一条消息 a piece of news ( 不能用 a news) 

  一套家具 a set of furniture ( 不能用 a furniture) 

  一支粉笔 a piece of chalk ( 不能用 a chalk) 



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:如何翻译“像猪一样蠢”?
下一篇:益简/益繁式翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们