翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。
当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍:
“今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。”
由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,翻译时宜用增语法,将五岳点明。翻译如下:
Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.
有时出于礼节或表达习惯的差异,我们需要作一些删减。下面是出版物前言中常见的句子:
“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。”
这是作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”这样一来外国人不但会不理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:
Any advice and criticism is warmly welcome about this book.
英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: