时态指动词的形式与它所描述的动作或状态发生的时间之间的关系。“时”表示动作发生的时间,“态”指动作的方式状态。英语动词的时间有“现在时”、“过去时”、“将来时”和“过去将来时”四类;从动作方式又可分为“一般式”、“进行式”、“完成式”和“完成进行式”四种。这就构成英语动词的十六种时态。汉语动词的时态不是用词形变化来表示,而是用一些特定的词语来表示。表示汉语动作的时间,最常见的是用时间名词“现在”、“如今”、“将来”、“以后”或用时间副词“曾经”、“已经”、“正在”、“刚刚”,以及时态助词“着”、“了”、“过”等来表示,也有的通过句法手段,即从全句的叙述、论说、判断中来表示时间。汉语时态助词“着”表示动作正在进行;“了”表示动作的完成;“过”表示曾有此动作,且已成为过去。但汉语的时态助词主要用于表示动作的方式状态,并不能表示动作的时间,因为它们都可以用于“现在”、“过去”和“将来”,所以不能把它们与英语的现在时、过去时等同起来。
英译汉时主要采用加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。如:
I had known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。
(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去某一时间以前已经完成的动作。)
I had never thought I''d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人家认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。
(译文除了用“过”,还加上“以往”以强调过去已经发生的动作。)
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
(这里为了强调时间的对比,要加上“过去”和“现在”。)
He has been working for two years.
两年来,他一直在工作着。
(英语是现在完成进行时,汉语用时态助词“着”和时间助词“一直”、“在”表示。)
This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of The World Wide Fund for Nature (WWF).
这一吸引人的黑白哺乳动物为人们所广泛地喜爱。作为世界自然基金会( WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。(译文加“已经”。)
但有时如果从上下文可以明确判断时间,也可不加表示时间的词。如:
Species like this mountain rhododendron were collected by 19 th century botanists and then transported back to Europe for horticultural collections.
像这一山杜鹃花等种类为 19世纪的植物学家所采集,然后运回欧洲作为园艺收藏品。
(因为有19世纪这一时间词,读者可以从上下文判断时间,翻译时可以不加时间助词。)
The sun rises in the east.
太阳从东边升起。
(有时英语的一般现在时也用于表示无时间性的动作或状态,翻译时就不用加时间助词。)
从汉语译成英语,一般可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。如:
他现在在北京工作。
He is working in Beijing now.
林先生过去是,现在还是我的老师。
Mr. Lin was and still is my teacher.
明年今日,我將已經和黃先生結婚了。
I shall have got married to Mr. Huang this day next year
但英语的时态比较复杂,汉译英时切不可把汉语表示时间的词和英语时态简单等同。要注意英语的表达习惯。如:
今天早上我写了两封信。
I wrote two letters this morning.