返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄語动名詞的译法
2020-08-07 09:01:15    etogether.net    网络    


在俄語里要表示一个动作时,往往用动名詞来代替动詞。旣然在俄語里动名詞用得特別多,而在汉語里动詞用得多, 俄語动名詞就应当按它的意义分別譯成动詞或名詞。


I. 譯成名詞

① 已組成一个术語或名詞

[例1] 俄文:Закон сохранения энергии.

中文:能量守恒定律。

說明:这几个字已組成一个术語,所以动名詞「守恒」仍按原样譯出,而且后面不加「的」字。


[例2] 俄文:Уравнение движения.

中文:运动方程式。

說明:同例1。


② 加重說明这件事或用作标題

[例 1] 俄文:Упрощенные расчемы зубчатых передач.

中文:齿輪傅动的計算(書名)


[例 2] 俄文:Небывалая концентрация промышленности.

中文:空前的工業集中。


③ 具有二格的主体

[例 1] 俄文:Омкрымие инженера.

中文:工程师的新發現。


[例 2] 俄文:Вывод автора.

中文:作者的結論。


II. 譯成动詞

① 具有二格补語

[例 1] 俄文:Усмановка двигателя.

中文:安裝原动机。


[例 2] 俄文:Экономия металла.

中文:節約金屬。


② 具有三格补語

[例 1] 俄文:

Сопромивление материала разрушению.

中文:材料抵抗破坏的能力。


[例 2] 俄文:Преданносмь народу.

中文:忠於人民。


③ 具有五格补語

[例 1] 俄文:Управление заводом.

中文:管理工厂。

[例 2] 俄文:Уелеиеиие работой.

中文:愛好工作。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“电话会议”和其他的翻译
下一篇:词义的理解与表达

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们