返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
引申原义的译法
2019-05-13 09:04:05    etogether.net    网络    


b. 1991年11月6日0点45分,画册最终合龙定稿, 交付设计印刷。此刻,语言和文字都显得如此的贫乏。

                                                                        ——《中国银行80周年纪念画册》,后记 

On November 6, 1991,this illustrated Commemorative Album was finalized fairly at 0 : 45 am. At this moment, no words can express our jubilant feelings.


首句译文略去了“交付设计印刷”(不言而喻),“合龙”(大功告成)几个字。不“合龙”就无法定稿,既已定稿,合龙即意在其中。这里借用工程术语“合龙”使中文更加生动,但照译出来则显得累赘。后一句“……如此的贫乏。”意指找不到任何语言和文字来表这作者的高兴劲儿。汉语里“语言”和“文字”所指的概念不同,前者指口头话语,后者指书面语言。然而,英语表达这两种概念的字却只有一个,即“word”(单词,言语)。原文“如此贫乏”是指无法表达内心喜悦心情的含蓄说法,因此译文必须引申原意,用意译方式表达出来。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语增词处理法
下一篇:日语长句的处理法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们