b. 1991年11月6日0点45分,画册最终合龙定稿, 交付设计印刷。此刻,语言和文字都显得如此的贫乏。
——《中国银行80周年纪念画册》,后记
On November 6, 1991,this illustrated Commemorative Album was finalized fairly at 0 : 45 am. At this moment, no words can express our jubilant feelings.
首句译文略去了“交付设计印刷”(不言而喻),“合龙”(大功告成)几个字。不“合龙”就无法定稿,既已定稿,合龙即意在其中。这里借用工程术语“合龙”使中文更加生动,但照译出来则显得累赘。后一句“……如此的贫乏。”意指找不到任何语言和文字来表这作者的高兴劲儿。汉语里“语言”和“文字”所指的概念不同,前者指口头话语,后者指书面语言。然而,英语表达这两种概念的字却只有一个,即“word”(单词,言语)。原文“如此贫乏”是指无法表达内心喜悦心情的含蓄说法,因此译文必须引申原意,用意译方式表达出来。
责任编辑:admin