在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象,例如:
a.“hot”money 游资(热钱)指获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。
b. Here the exporter's assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability ( his foreign currency borrowings).
这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。 (用相等、相似、相配、相当于都不合适)
c. ...And for good reason: Lenders worry that they'll be throwing money down a black hole.
……其原因很清楚,放款者担心他们的钱会扔进一 个无底洞。
原文的“good”本义是“好的,站得住脚的”,但在这里不能译作“有一个很好的理由”,必须引申为“很清楚”、“很简单” 或“只有一个”等才合汉语习惯。而后面的“black hole”原意为“黑洞”,如果照字面直译,很费解,另外,钱扔进黑洞就找不回来了。所以从字面上看,是指“石沉大海”,投进去就收不回来,或者通俗地说,“肉包子打狗,有去无回”。但这样译又离原意太远,因此译为“无底洞”再确切不过了。下面再举两个例子:
a. These days, the U. S. economy isn't "graduating enough scientists to fill the need of the coming decades, " frets Charles C. Leighton, "That's a real concern."
—Business Week, Apr. 6, 1992, p.74
近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯•C. 莱顿抱怨说, “这才是其正襦要关注的问题。”
——《国际商血与管理》,
1992年,第6期,第33页