返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
引申原义的译法
2019-05-13 09:04:05    etogether.net    网络    



在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象,例如:


a.“hot”money 游资(热钱)指获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。

b. Here the exporter's assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability ( his foreign currency borrowings).

这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。 (用相等、相似、相配、相当于都不合适)

c. ...And for good reason: Lenders worry that they'll be throwing money down a black hole.

……其原因很清楚,放款者担心他们的钱会扔进一 个无底洞。


原文的“good”本义是“好的,站得住脚的”,但在这里不能译作“有一个很好的理由”,必须引申为“很清楚”、“很简单” 或“只有一个”等才合汉语习惯。而后面的“black hole”原意为“黑洞”,如果照字面直译,很费解,另外,钱扔进黑洞就找不回来了。所以从字面上看,是指“石沉大海”,投进去就收不回来,或者通俗地说,“肉包子打狗,有去无回”。但这样译又离原意太远,因此译为“无底洞”再确切不过了。下面再举两个例子:


a. These days, the U. S. economy isn't "graduating enough scientists to fill the need of the coming decades, " frets Charles C. Leighton, "That's a real concern."

                                                                        —Business Week, Apr. 6, 1992, p.74 


近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯•C. 莱顿抱怨说, “这才是其正襦要关注的问题。”

                                                                        ——《国际商血与管理》,

                                                          1992年,第6期,第33页 




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语增词处理法
下一篇:日语长句的处理法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们