主述关系距离较远、定语部分较长、修饰与被修饰关系较复杂,这是长句中的一大特征。在着手处理这类句子前务必反复阅读原文,弄清它们之间的关系。在长句的处理方法上,对于不同的句式应采用不同的处理手法。最常用的方法是分译与变序法。在句式变换后,译文中所表达的内容位尽可能地与原文的风格保持一致。
例一:私はお前たちに招待されたので、再びT村を訪ねた。私は、去年からそつくりそのままの、綺麗な、小ぢんまりした村を、それからその村のどの隅々にもいつぱい充満している、私たちの去年の夏遊びの思い出を、再び見出した。
译文一:应你们的邀清,我再一次来到了 T村。我又一次找到了和去年一模一样的、整洁而又雅致的小村庄,还存那遍布村庄每ー个角落的、我们去年夏天在此玩耍时的回忆。
译文二:应你们的邀请,我再一次来到了T村。我又一次看到了和去年一模ー样的、整洁而又雅致的小村庄,并且再一次找回了在那村庄的每ー个角落里我们去年夏天曾在此玩耍时留下的美好回忆。
提示:对于上述长句一般可采用句子紧缩法来处理。按照汉语的表达习惯,首先要弄清例文句子的主•述•宾是什么?然后,通过句子紧缩法把句子的基本结构排列出来,这样就能摸清该句子大概想阐述的内容。在句子的具体处理上,应根据汉语的表达习惯来进行,必要时,可采用分译与变序的处理方法。盲目地动笔就译,难免会急中出错。
「私は、去年からそっくりそのままの、綺麗な、小ぢんまりした村を、それからその村のどの隅々にもいっは。い充満している、私たちの去年の夏遊びの思い出を、再び見出した」
解析:首先用紧缩法找出句中的主•述•宾「私は、〜村を、〜思い出を、見出した」“我看到了……的村庄,找回了……的回忆”。「村」与「思い出」同属「見出した」的宾语。述语「見出す」原意为“发现、找出”等。在译文中该怎么处理,应根据述•宾词语的搭配或汉语的表达习惯来进行。然后,再从「村」和「思い出」的修饰语展开。它是一个什么样的「村」呢?从它的定语部分去找。 「村」的定语有三个,「去年からそっくりそのままの」、「綺麗な」、「小ぢんまりした」“和去年一模一样的、整洁的、雅致的村庄”。「思い出」的定语有两个,「その村のどの隅々にもいっぱい充満している」、「私たちの去年の夏遊びの」“充满整个村庄的、我们去年夏天玩耍的”。另外要注意的是,这个长句中采用了ー个连接词「それから」,通过这个连接词引出后面一个宾语「思い出」。通过以上几个步骤,我们也许就不难看清句子所要阐述的意义。至于译文中的措辞,这就要看译者的汉语功底了。
例二:昔のお前をあんなにもあどけなく見せていた、赤いさくらんぼのついた麦藁帽子もかぶらずに、若い女のように、髪を葡萄の房のような格好に編んでいた。