返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
理解原作事理,注意逻辑判断
2019-04-03 09:18:05    etogether.net    网络    


理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌原文的含义,有时还要估计实际情况,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎情理,有无漏洞。如果不是这样,而是没有弄清原文的事理,或者把理解仅仅停留在字面上就提笔行文,译文就可能词不达意,或是逻辑不通,甚至会与原文意思相反。这一点必须十分注意,下面两个不成功的译例就说明了这一点。


7) The defense against such weapons primarily centers on early discovery of possible launch platforms and their subsequent destruction.

(原译)对这类武器的防御手段最重要的是及早发现可能的发射台以及它们接着的破坏。

“发现它们的破坏”是“防御手段”之一,这在逻辑上讲不通。从语法上讲,their是物主代词,用作destruction的定语,译者正是这样理解的,但从事理逻辑上看,their(指platforms)实为destruction的逻辑宾语,不能译为定语。译者没有从客观道理上来验证自己的理解,而只根据字面上的语法关系来翻译,以致译文与原文的意思相去甚远。恰当的译文似应为:对这类武器的防御,主要是尽早发现可能的发射平台, 继而将其摧毁。


8) The most powerful traveling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of weight, as there is on an airplane.

某教科书给出的译文是:

功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量的问题,象在飞机上那样。


船舶对重量的要求不象飞机那样严格,这是常识。但译文的结论却是飞机和船一样不存在重量问题,显然违背常理。从原文字面上说,译文似乎并无大错,但语法分析只能提供种种理解的可能性,所有分析都必须以句意符合逻辑为依据,译文之所以顺乎语法而违背事理,正是由于没有从逻辑上、从客观道理上来验证自己的理解。就本句原文而言,应把否定语气从主句转移到从句中才符合事理。译文应是:


船舶上使用功率最大的旅行电话,因为这里不象飞机上那样存在着重量问题。


这里,我们不吝笔墨,从正反两方面讨论了“理解原作事理、注意逻辑判断”,目的无非是强调这个问题的重要性,以期引起足够的注意。总之,我们必须认识到,理解原文既包括词义辩认、语法分析,又包括事理分析和逻辑判断,对于被称为含糊语言的英语,后两者显得尤其重要。在这个意义上可以说,科技翻译既是一种语言活动,同时又是一种逻辑活动。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:联合词组的译法举例
下一篇:汉语和英语中词的重复

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们