3) The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.
本句中的flowing是名词fluid的分词后置定语还是和fluid 构成动名词复合结构? 两种可能在语法上都成立。如系前者,本句译文是:
在管道中流动的流体的性能受到许多因素(包括其粘度和泵送的速度)的影响。
如系后者,本句译文则是:
流体在管道中流动的状态受到许多因素(包括流体的粘度和泵送的速度)的影响。
显然,把flowing看作是后置定语不太妥当,把flowing判断为 和fluid构成动名词复合结构要合理些。而这种判断不是靠语言知识,而只有靠事理和逻辑分析才能做出。
4) As the ammeter is to measure current intensity, it must be connected in the circuit so that all the current to be measured can flow through it.
这个位于句首的as从句究竟是时间状语从句还是原因状语从句,单凭语法分析已不能判断。从句意上进行逻辑分析,可以发现as从句和主句之间存在着因果关系,故可断定为原因状语从句。因此,译文就是:
由于安培计是测量电流强度的,所以必须把它接在电路里,以便所有要测量的电流都能流过它。
5)There are twenty species of wild roses in North America, all of which have prickly stems, pinnate leaves, and large flowers which usually smell sweet.
句中的第二个which的先行词是哪个,是have的三个并列宾语,还是只说明其中某一个?语法分析已无能为力。根据常识判断,这个which只能说明large flowers。所以译文是:
北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎、羽状的叶片和芳香四溢的大花朵。
6) By 1922, Fleming discovered an enzyme in tears which had the ability to kill bacteria.
本句中which定语从句的修饰对象(先行词)是tears还是其前面的enzyme?根据从句的谓语形式已不能判断。一般说来,定语从句大多修饰与之靠得最近的名词或代词(在本句中即为tears),但从意思上容易看出,是说enzyme具有杀菌能力。因此,可以判定这里的定语从句是修饰enzyme。译文是:
1922年,弗莱明发现眼泪中含有一种酶能杀死细菌(或; ……一种能杀菌的酶)。