返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语致词、贺词、讲话稿的翻译要点和技巧
2019-03-29 09:03:26    etogether.net    网络    


3. 熟悉日语中相应的常用词、常用句的表达方法

这类文体中,有许多的常用词和常用句,译者应该尽量掌握,并熟练运用。比如,“女士们,先生们”应译为「ご列席の皆様」;最后的“谢谢! ”应译为「ご清聴ありがとうございま した」或者「ありがとうございました」等。

常用句方面,例如:“我谨代表……对……表示衷心的感谢”可以翻译为「…を代表して、…に対し、心より御礼申し上げます」。“对……表示由衷的祝贺”可以翻译为「…に対し、心からお祝いを申し上げます」。“预祝……取得圆满成功”可以翻译为「終わりに…を祈念し祝賀のご挨拶と致します」。这些常用句当然不仅仅是ー种表达方法。


二、语句的文学性

这类文体译文的语句一定要力求自然,并多用敬语,以符合这种文体的风格。为此,必须在透彻理解原文的基础上,根据日语的句法、上下文、表达习惯的需要,完全按照日本人的思维方式,重新遣词造句,甚至谋篇布局,只有这样才能译出自然的篇章。

此外,这类文章有些具有一定的文学性,甚至文采斐然。中文的这种富有文采的句子,其特征往往是形式整齐,讲究排比。 但曰语这种文体并不讲究形式整齐,更不讲究排比。所以如果直译,读者根本感觉不到有任何美感。

由于两种语言的这种差异,译者必须在对原文理解和提炼的基础上,将这种中文式的文采转换为日文式的文采,重新建立起日语式的美感。例如:“不经意间消逝的是沧桑岁月,永不磨灭的是历史价值”这一句,原文ー是形容岁月之久,ー是说明其仍有历史价值,所以可以按照日语的表达习惯概括为“虽历千载岁月,至今仍有其历史价值”,翻译成「千年を経たいまもなお歴史的な価値があります」。既传达了原意,又饱含惊叹的语气。

当然,这种美感的转换要求译者对两种语言都要具备良好的领悟能力和表达能力。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:省略量词及省略概括词的介绍
下一篇:领略全文大意,辨认具体词义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们