初搞日语翻译的人常常会感到日语文章中被动句子太多,有的还很不好处理。于是就提出一个问题,日语文章为什么被动句这么多呢?这要从几方面来说明。结果必然得出这样的结论:日语被动句多数要译成汉语主动句。
首先从语法讲,日语使用被动句的范围比较广,除了不必、不愿或无从说出施动者的自然表明句要使用被动句外,不仅他动词可以构成被动句,自动词也能构成被动句(汉语的自动词都很少能构成被动式)。日语这些自动词构成的被动句式,有一部分要译成汉语的主动词。例如:
1. わたしは幼い時に母親に死なれた。
我小的时候,母亲就去世了。
2. 君も現実離れしたそういう夢をみているから,女にも逃げられたりするんだ。
你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
日语的动词使役态也可与被动助动词结合构成被动句式,这也是汉语里所没有的。这种日语被动句,大多也要译成汉语使动句或主动句。例如:
3. 校長のお話をきいて,私はすっかり考えさせられてしまっな。
听了校长的话,使我不得不开动脑筋(使我不禁深思)。
4. 昔の警察は,政府の思うままに動かせら(さ)れていた。
从前的警察不得不惟政府之命是从。
这种接在使役助动词“せる”、“させる”后边表示被迫的“られる”已有自发助动词的含义,所以常常要译成汉语的“使……”、“不禁”、“不由得……”、“不得不……”、“引起……”等,当然有时也可译为“被迫……”。