所以,把team理解成“人”,不如理解成“马”更合乎当时的情境。前一例的“人人”应改为“马匹”,后一例的“班子”应改为“马”。
[改译]一辆大车出现了,车上坐着一对庄稼人的新郎和新娘, 还有几个音乐师。马匹身上披裁着树枝和花环。
2. [原文] The street was filled with sunlight, with dray-wagons, horses, out-of-town merchants and factors , vendors of both sexes, hawking all sorts of wares.
[译文] 街上充满着阳光,充满着大车啦、马啦、外地来的买卖人和经纪人啦、男男女女的小贩啦,他们吆喝着各种货物。
[讨论] 译文最后一句“他们吆喝着……”中之“他们”指谁?是指“小贩”,还是包括“买卖人,经纪人”在内?不知译者弄清没有?
按照文法,hawking一词既可修饰vendors一个词,也可修饰 merchants and factors , vendors of both sexes 几个词。这便应分析判断,弄淸楚。按词典:
merchant n. (一般)商人
factor n. 代理商
vendor a. 小贩
一般说来,大多数商人和代理商是不大声吆喝叫卖的,大多数小贩则是要大声吆喝叫卖的。所以,hawking —词按只修饰vendors 一个词来理解要更合乎情理。确定了这一点,译文便可写得更确切一些。
[改译]街上充满着阳光,挤满大车、马匹、外来的商人、经纪人,以及叫卖各色货物的男女小贩。