返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
考虑习惯、国情与背景
2018-09-22 12:18:38    etogether.net    网络    



所以,把team理解成“人”,不如理解成“马”更合乎当时的情境。前一例的“人人”应改为“马匹”,后一例的“班子”应改为“马”。

[改译]一辆大车出现了,车上坐着一对庄稼人的新郎和新娘, 还有几个音乐师。马匹身上披裁着树枝和花环。


2. [原文] The street was filled with sunlight, with dray-wagons, horses, out-of-town merchants and factors , vendors of both sexes, hawking all sorts of wares.

[译文] 街上充满着阳光,充满着大车啦、马啦、外地来的买卖人和经纪人啦、男男女女的小贩啦,他们吆喝着各种货物。 

[讨论] 译文最后一句“他们吆喝着……”中之“他们”指谁?是指“小贩”,还是包括“买卖人,经纪人”在内?不知译者弄清没有? 

按照文法,hawking一词既可修饰vendors一个词,也可修饰 merchants and factors , vendors of both sexes 几个词。这便应分析判断,弄淸楚。按词典:

merchant n. (一般)商人 

factor n. 代理商

vendor a. 小贩


一般说来,大多数商人和代理商是不大声吆喝叫卖的,大多数小贩则是要大声吆喝叫卖的。所以,hawking —词按只修饰vendors 一个词来理解要更合乎情理。确定了这一点,译文便可写得更确切一些。

[改译]街上充满着阳光,挤满大车、马匹、外来的商人、经纪人,以及叫卖各色货物的男女小贩。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:具体翻译标准多元化
下一篇:根据常识进行推理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们