即根据一般的习惯,各国情况的差异以及事件所依据的背景来进行考虑、判断。
1. [原文] A wagon, appeared and,in it , a peasant bride and groom and a band of musicians. The team was decorated with green twigs and garlands of flowers.
[译文] 一辆大车出现了; 车上是一对庄稼人的新郎和新娘,还有几个音乐师;个个都用碧绿的嫩枝和花环装饰着。
[讨论] 这一段主要应判断team的准确涵义。
team n. 一群,一队,一组。
既可指人,也可指马,只要是一群(队,组)。译文按“人”译了。“个个”无疑是指“几个音乐师”,也许还包括“新郎和新娘”。
但是,结婚喜庆,参加婚礼的人除了丝绸彩带之外,也许会戴点花。戴“碧绿的嫩枝”却好像不大可能。但把马用树枝花环装点打扮一下则完全可能。
wagon 又是一种四轮大马车,至少需两匹马,完全可以说是一个 team。
后文,主人公见到情妇,情妇求他说:
[原文]“Oh,Yashale, take me with you. ”
"You know I can't. "
“Why not? You have a team and wagon. ”
[译文]“啊,雅夏尔,带我一起走吧”
“你知道我办不到。”
“为什么,你有个班子,还有一辆大车。”
这一段,team也译成了人(班子)。
可是,主人公却只有一个助手,很难算是一个班子。但却有两匹马,可以算做team。并且,要带一个人走,重要的不是有没有“班子”而是有没有车马,车上有没有座位。主人公只有一辆车,如果有一个“班子”的话,车上挤不下,带人反而会更不方便。