返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
根据常识进行推理
2018-09-20 08:48:15    etogether.net    网络    



2. 玛里奥的朋友帮助他办了一件事,所以,

[原文] Mario was obliged to his friend and had went him some prized tasty river fish as a gift. That was how things were done in those days.

[译文]玛里奥很感谢他的朋友,因此送给他一些自家捕获的美味的鱼作为酬礼。在那时候,人们就是这样做的。[讨论] 此人是村委会的头头,属于村中的上层人士,不大可能会亲自下河捕鱼。对照原文,“捕获”是从prize译的。按词典:prize V. ①捕拿;②珍视。

译者按⑴现解,所以译为“ 自家捕获”。实应按②理解。因为同是河里捕到的鱼,也有许多种。别人帮忙办了事,真心实意感谢别人,自然会挑最好、最珍贵的鱼。

[改译」玛里奥很感激他的朋友,便按照当时的习俗,送了些珍贵美味的河鱼给他。


3. 威克是华盛顿政界的上层人物:

[原文] Because he never ducks controversy, even his most stalwart supporters say Wick has often proved his own worst enemy since he came to Washington.

[译文] 因为他从不回避争论,即使他最坚决的支持者也不能不说,自从威克到华盛顿以来,最与他过不去的不是别人往往正是他自己。

[讨论] 为什么“不回避争论”便是“与自己过不去”?

争论的目的是驳倒别人、压倒别人,自己占上风。实际上是与别人过不去。但是,喜欢争论,免不了得罪一些人。有时因论点不正确、论据不足,还不免暴露自己,给敌人以口实、把柄、可趁之机。原文说他often proved his own worst enemy (常常证明自己是自己最凶狠的敌人),很可能指这一点。

虽然,“是自己最凶狠的敌人”与“和自己过不去”意思上有相同之处,但又不完全一样。前者可能是无意识的言行所造成的结果,是不自觉的。后者则可能是有意识的行为。

[改译] 因为他从不回避争论,即使最坚决支持他的人也承认,威克到华盛顿以后,最无情的敌人便是他自己。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:考虑习惯、国情与背景
下一篇:翻译复杂句的方法--核心句分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们