返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
根据上下文确定译文
2018-09-18 09:06:13    etogether.net    网络    



“不定哪个柏柏尔人的要塞里”,那个长舌头娘儿们真想得出。

[讨论] 后面—句,是去了解情况的男人对这个妇女的话的评论。但使人不明白的是,“不定哪个柏柏人的要塞里”只是就实叙述,一句极普通的话,又有什么难想呢?

仔细读读原文,结合上下文想一想,原来fastness—词实系—语双关。表面看,fastness意为“要塞”。实际上却是它的另一涵义 “浪漫、放荡”,与前面一段black men are hugely virile (黑人男子性欲非常旺盛)相呼应,是侮骂人的话。调査者听出了这一点,所以说 “这个娘儿们真想得出”。因为兼有“要塞”与“放荡”两种意思的词, 没有点刁钻的聪明劲儿是不容易想得出来的。翻译时也便必须兼顾这两重涵义。或者找双关词,或者找谐音词。

[改译]“听说黑人性足得很,所以她便起来又走了。不定回阿持拉斯山中哪个柏柏尔人的被窝里去了。”

“不定哪个柏柏尔人的被窝里”。亏这个长舌头娘儿们想得出。


5. 一个人想买一项专利,发明人当时未答复,后来电话通知说:

[原文】"Mr. Daly?"

"Yes."

"I wanted to tell you I've agreed to sell out my process--"

I grinned. “Fine, When can we talk?" 

"—to somebody else.”

[译文]“是戴利先生吗?”

“是的

“告诉你,我同意出卖我的程序了 . ”

我咧嘴笑着说:“太好了,我们什么时候谈谈?”

“卖给别人。”




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译复杂句的方法--核心句分析
下一篇:译文做到文字简练

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们