返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文做到文字简练
2018-09-13 09:15:17    etogether.net    网络    


冗长啰嗦为行文之大忌。但外文长句较多,用词造句和中文有着巨大的差异,所以译文中重复啰嗦的毛病尤为突出。不但影响句子的通顺,而且影响意思准确清楚。应特别注意。


一般说来,翻译中,只要能准确表达原意,可要可不要的字词应尽量删去。一些说法,如有意义相同但更简练的中国说法,应尽量用简单明了的表达方法。


1. [原文]“Let us go and eat and drink,”

[译文]“让我们去吃菜喝酒吧!”

[改译]“咱们吃喝去吧!”


2. [原文]“Forgive me if you can!”

[译文]“原谅我吧,要是你办得到的话”

[改译]“请您原谅。”


3. [原文]“Have you heard anything from your husband?”

[译文]“你听到什么你的男人的消息吗?”

[改译]“你男人有消息没有? ”


4. [原文] Well. we'll soon show you there are some smarter boys around.

[译文] 好吧,咱们马上就会让你看到处处都有比你高明的能人哪。

[改译]好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。


5. 物价飞涨,生活困难,又想起

[原文] And now, there was this mortgage to their house and lot, incurred three years ago when her husband was hospitalized.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:根据上下文确定译文
下一篇:“楼”的英语说法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们