返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文做到文字简练
2018-09-13 09:15:17    etogether.net    网络    



[原文] I could not have believed that a rag carpet could feast me so, and so content me;or that there could be such solace to the soul in wallpaper and framed lithographs, and bright-colored tidies and lamp — mates, and Windsor chairs, and varnished whatnots, with sea-shells and books and china vases on them, and the score of little unclassifiable tricks and touches that a woman's hand distributes about a home,which one sees without knowing he sees them, yet would miss in a moment if they were taken away.

[译文] 我不能相信一块残缺的地毯会使我的感官得到如此愉快的享受,如此心满意足:或者说,我没也想到,房间里的一切会给我的灵魂以这样的慰藉;那糊墙纸、那些带框的版画、铺在沙发上的扶手和靠背上的色彩鲜艳的小垫布和台灯座下的衬垫、几把温莎时代的细骨靠椅、还有陈列着海贝、书籍和瓷花瓶的挥光透亮的古董架,以及那种种随意搁置物品的细巧方法和风格,它们是女人的手治理的痕迹,你见了不会经意,而一旦拿走,你立刻又会怀念 不已。

[改译] 以前我再也不会相信,一块破旧地毯竟会使我得到巨大的享受、无比的满足;或者说,普通的糊壁纸、几块带框石版画、 彩色椅套和灯垫、几张温莎式高背椅、几个摆放着海贝、书籍和瓷瓶的漆橱架、以及无数处一个家庭主妇不引人注意、而又缺之不可的精心点缀布置,竞会给人的精神以如此巨大的安慰。

由原来的200字(带标点)减为135个字,减少近三分之一。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:根据上下文确定译文
下一篇:“楼”的英语说法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们