返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
解释性增词及修辞性增词
2018-06-28 09:03:56    etogether.net    网络    


在翻译过程中,译者经常需要解释原作中有关内容的背景,包括历史、文化、地理等等,以便译文读者更好地理解原作。通常在译文句子中适当增词引申,便可做到这一点;如果内容比较复杂,需要比较详尽的交待,最好另作注解。另外,翻译中的增词还有其他作用,比如,解决词类转换后的表达问题,使拆离出来的部分在译文结构或逻辑上更加完整,使译文合乎汉语表达习惯,或者突出语气,等等。


1. 解释性增词

例1 As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom,the

more-than-ever appropriate nickname for the Department of State. It describes Secretary Rogers’ influence — foggy and at the bottom.

结果,在“雾谷”各级部门开了几次象征性的会议。“雾谷”这个绰号如今对国务院来说,真是再贴切不过了,它说明了国务卿罗杰斯的境况:虚无飙渺如“雾”,地位低下如“谷”。

例2 In April,there was the“ping”heard around the world. In July, the ping“panged”.

四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去,到了七月,美国“乓”的一声又把球打了回来。


例3 Students of languages and of structures of languages, the logicians whodesign

computers, the electronic engineers who build and run them …are now engaged in erecting a new Tower of Anti-Babel.

研究语言和语言结构的学者们、设计计算机的遝辑学家们以及制造并操作计算机的电子工程师们……正在致力于建起一座新的反巴别尔塔,来扫除人间的语言障碎。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:each和every的译法
下一篇:英语长句的翻译与赏析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们