返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
各类词汇的省译
2018-05-26 08:26:35    etogether.net    网络    



严格地来说,翻译时对科技英语原文的内容是不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确地表达出原文的思想内容。因此,掌握省译的方法也很有必要。一般来讲,省译主要体现在以下几个方面。 


1. 省译冠词

英语中有冠词,而汉语中没有冠词,因此,汉译时常常可以省去不译。如:

a. A photon of solar energy excites a chlorophyll molecule within a plant cell's chloroplast, causing it to give off an electron.

太阳能的光子激发植物细胞叶绿体内的叶绿素分子,使它释放出电子。(省译了四个不定冠词)

b. Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.

小剂量的毒素能使受体产生抗毒素。(省译了 a)

c. Although the polyacetylene film shone like silver, it was not an electrical conductor.

尽管聚乙炔膜向白银一样闪亮,但是它并不是导体。(省译了 the和an)


2. 省译代词

英语的特点之一就是代词多,但译成汉语时,无须保留全部代词,可以根据情況省译ー些。如:

e. If you reduce the volume which a gas occupies to one-third, then the pressure increases three times.

如果把气体所占的体积压缩到1/3,那么压力便会增至3倍。(省译了人称代词you) 

f. One material can be distinguished from another by their physical properties.

根据物理性质,可以把一种材料与另一种材料区分开来。(省译了物主代词their)

g. From then on, as electricity was consumed, the meter would either reverse itself or stop entirely.

从那时起,用电时电表不是逆转就是完全停转。(省译了反身代词itself)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语提示助词“だって”的翻译
下一篇:日语副助词“だけ”的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们