返回

行业文章

搜索 导航
比较句的转换
2018-05-24 08:54:20    etogether.net    网络    



d. 表示傾向

这种比较形式也有表示对比的含义,但更侧重于表示两者择一的意思,或表达说话人的倾向性。如:

例8. It is usually less a matter of conscious,rational analysis than unconscious emotion.

通常,与其说它是ー种有意识的、理性的分析,不如说它是ー种无意识的情绪。


e. 表示强调

比较形式还可用来突出所修饰的成分,如果与否定词配合,其含义有时相当于最高级,因而含有明显的强调意味。如:

例9. Reagan was mare tban cordial to Ford as they met for 65 minutes.

在六十五分钟的会谈中,里根对福特表现得格外亲切。


f. 表示委婉

比较级的这种用法往往是为了含蓄、委婉地表达不满或否定的意思。如:

例10. Some of the programs are interesting but others could be better.

有的节目挺有意思,有的还可以改进。


3. 最高级的转换

在英语中,最高级比较是ー种终极比较,表示在特定的情况下,比较各方中有一方在某方面最为突出。但在实际应用中,最高级比较形式有时含有让步的意味(如例11),有时在变形后只表示强调而无比较含义(如例12),有时则用于客套话(如例13)或表示完全否定(如例14):

例11. The best brewer sometimes makes bad beer.

即使最好的酿酒师有时也会酿出坏啤酒。

例12.  It is a most important problem.

这是ー个十分重要的问題。(比较:the most important)

例13. I should do it with the peatest pleasure.

我非常乐意做这件事。

例14. He is the last man I want to marry.

我决不会嫁给他。




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:复合词的翻译
下一篇:笔译的宏观过程机制

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们