返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
笔译的宏观过程机制
2018-05-23 09:10:36    etogether.net    网络    



口译最能反映翻译的微观过程,但转瞬即逝,所以我们以笔译为例来描写翻译的宏观过程机制。

1. 外派材料

口译材料主要是外来的,而笔译材料可是外来的,也可是自选的,前者有时带有被迫性质,后者具有自愿性质。如各级政府机构或单位摊派或组织翻译科学作品,或者是应出版社、报刊杂志的约稿翻译作品,一般是时间性强,组织性强,质量要求髙,译校任务重等。外派材料的翻译优点是用户或出版去向明确,劳有所获,目的性强。


2. 自选材料

自选是个人的自由,自由翻译,自由投稿,其优点是没有压力,没有硬性的时间要求,其缺点是面世的难度较大,有可能劳而无获。


3. 译前准备

首先,了解作者。读原作的过程也是了解作者的过程,但是要译好,仅此不够。笔译尽可能多地了解作者的经历、从业活动、从业背景等,口译者还有必要通过事先的交谈,了解其口语特点,如方言土语、语音语调的特别之处等。

其次,阅读作者的相关作品,如果其作品有的译成了汉语,也可以浏览一番,建立起相关的知识背景。

再者,了解专业。本次翻译任务所涉及的专业背景、专门词汇等均有必要了解,以便预读相关书籍,找相关专业人员了解必要的 知识,备好必要的专业辞书和工具。如旅游翻译除了了解旅游景点的解说词外,有时需要带上旅游图、交通图等。


4. 确定策略

确定策略严格说来也是一种准备工作,是对翻译策略的准备。 面对你的译语读者,是全译还是变译,需要调查要读者信息反馈,或者据自己对原作和译语读者的了解,可以预测读者需要什么样的译作,从而确定全译还是变译的策略。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:比较句的转换
下一篇:翻译批评简要回顾与现状

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们