返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉英思维和表达方式的不同
2018-03-21 09:11:31    etogether.net    网络    



不同文化中的人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述。如汉语用了逛商场(看而不买),英文则用go window shopping (看樹窗展示)来表达同样的含义。再如面(noodles)和粉(rice noodles)。中国的食文化源远流长,其重点在其味。对中国人來说,面与粉是两种完全不同的食品,其味、 其制作用的原料完全不同。而粉、面在英美人看来,只不过是用米或小麦粉做成的条状食品,都要用汤煮,都称为noodles;是理所当然的。方便面(instant noodles),中文方便面突出了方便,这面不用煮,省字;而英语instant noodles则突出快,开水一泡,就能吃,节约时间。可见两种文化所偏重的不同。


1. 不同的视角

如汤圆tangyuan,饺子jiuozi和汤面dumplings。 Tangyuan and jiaozi are two famous Chinese snacks; while dumplings refer to something edible cooked in a soup. Dump 是倾倒的意思,后缀-ling是小家伙的意思,合在一起便是“煮在汤里的 小块的能吃的东西”,它应包括汤煮的各种西方的面食,而汤圆、 饺子是东方所特有的传统食品,根据语言学上名从地主(主人)的原则,岂能用英语中的另一种食品的名字来代替呢?!


2. 因环境各异而运用的瑜体不同

as hot as fire/a steamer? 

as strong as a horse/an ox? 

as cool as a cucumber/ a stone



3. 因价值观不同,表达也有所不同

地肥 rich land

水肥 highly-productive water 

肥缺 a well-paid job

走狗 an evil obedient follower; henchman; lackey (不应是 a running dog)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语复杂敬语的翻译
下一篇:翻译中“转换”应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们