返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语文章“动名词短语”结构标题的翻译
2020-02-19 09:14:58    etogether.net    网络    



科技英语文章的标题有不少是动名词短语结构。这种标题可有以下几种译法。


1. 在很多动名词短语结构的标题中,表达的重心是动名词本身,因此一般应把动名词译成中心语,而把其宾语部分逆序译成前置修饰语,从而把整个标题译成汉语的偏正结构标题。例如:


1) Improving the Flight Performance of Projectiles

弹丸飞行性能的改进


2) Understanding Relationships in Marine Systems Design

船舶系统设计中相互关系的研究


3) Using Laser Technology on the Modern Battlefield

激光技术在现代战场上的应用


4) Introducing the CRAY X-MP Series of Computer Systems

克雷X-MP系列计算机系统简介


5) Facing the Threat of Nuclear Weapons

核武器威胁的现实性


6) Managing State Highway Finance

省级公路的财政管理


2. 如果动名词短语有另一状语修饰,则可译为汉语的连动结构标题。例如:


7) Increasing Mileage with a Microprocessor Shift Indicator

采用微处理机换档指示器增大里程


8) Observing Halley from Venus

从金星上观测哈雷彗星


9) Fitting Multicomponent Exponential Decay Curves by Digital Computer

借助数字计算机描绘多级指数衰减曲线


10) Tracking Insects with Radar

用雷达追踪害虫


3. 较短的动名词短语,可以译成汉语的动宾结构标题,不过这种情况不太多见。例如:

11) Escaping from the Earth

飞离地球


12) Overcoming Threats to Europe

消除对欧洲的威胁


责任编辑:admin




上一篇:格里宾科普著作的翻译出版
下一篇:克拉克科普著作的翻译出版

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们