返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技“介词短语”结构标题翻译
2020-02-17 09:14:01    etogether.net    网络    



在科技英语中,有一些文章的标题是“介词+中心语”结构(中心语可有定语),介词大多是on,about,of,toward等。这类标题一般可有以下两种译法。


1. 减去介词不译,把介词的宾语(中心语+后置定语)按以上的方法译成汉语的偏正结构标题。例如:

1) TowardCommercialization of Natural Gas Vehicles

天然气车辆的商业化


2) On the Statistical Optimisation of Guided-weapon System

制导武器系统统计的最优化


3) From Printed Circuits to Microminiature Circuits

印刷电路到微型电路的演变 


2. 把介词译出,常可译为“关于”,“试论”,“谈谈”等,从而把整个标题译作汉语的动宾结构或介词结构标题。例如:

4) On the Units of the Equilibrium Constant

试论平衡常数的单位


5) On the Drag Reduction of the Shark Skin

论鲨皮革的减阻性能


6) From the Experience on Our Aerotriangulation Work

从航空三角测量的经验谈起


有时亦可把介词译成“浅谈”,“初探”,“小议”,“之研究” 等而放在其宾语之后。这种标题在科技汉语中并非鲜见。例如:

7) On the Numerical Simulation of the Unsteady Wake

非常定尾流的数值模拟浅谈


8) On a Solution of the Integral Equation for the Determination of the Form of the Earth Surface

测定地表地形的积分方程解法初探


9) About Ambiguity and Q-Functions

模糊函数与Q函数之研究


责任编辑:admin




上一篇:克拉克科普著作的翻译出版
下一篇:阿西莫夫科普著作的翻译出版

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们