返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技术语的形象译法
2020-01-20 09:13:29    etogether.net    网络    



在科技术语中,有一些术语常由大写字母和名词构成 (中间加连字符),其中的大写字母表不事物的几何形状;还有一些术语是由表示事物形状的单词和另一名词构成的。对这些术语,翻译时也可通过具体形象来表达。这种译法既非意译,又非音译,可称为形象译法。一般有以下几种情况。


1. 把原术语的大写字母译成近似的汉字,例如:

T-Square 丁字尺 

I-steel 工字钢 

T- beam 丁字梁 

Z-iron 乙字铁 

H-post 工字杆 

X-brace 叉形支撑


2. 直接借用原术语的大写字母再加“形”字译出。例如:

O-ring O形环 

C-clamp C形夹钳 

Z-crank Z 形曲柄 

S-connection S 形连接 

V-gear V形齿数

T-rest T形刀架


如果连字符后有shaped或type等词,则更可这样译出。例如:

U-shaped spring U 形弹簧

C-typegunC型点焊甜

T-typehighway   T 型公路

X-typegroove     X 形切口


3. 把原术语中的大写字母译成能体现其形状的汉语词汇。例如:

O-ring 密封环

U-steel 槽钢

C-washer 开口垫圈

V-belt 三角皮带

L-square 直角尺

T-bend 三通管 

H-scope 分叉点显示器

U-bolt 马蹄螺栓 

Y-shaped network星形电路


4. 如果原文用词表示某事物的形状,也可采用以上几种办法处理。例如:

heart carrier鸡心夹头

herring bone gear   人字齿轮

cross- piece十字管头

zigzag line之字形线,锯齿形曲线

twist drill麻花钻

dovetail slot燕尾槽

cross joint四通

splice bar鱼尾板

pin handleT 形销柄

shoe button cell鞋扣形电池


责任编辑:admin




上一篇:别莱利曼科普著作的翻译
下一篇:伊林科普著作的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们