返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学汉语兼语式的基本译法
2024-12-09 09:51:08    etogether.net    网络    


兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。按英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。它们有如下的翻译方式:


第一、当兼语式的第一个动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠”等时,译成英语后,其宾语补足语往往由不定式或介词短语来充当。

1. 在生理上,肝阴可以制约肝阳,勿使上亢。

In physiology, the liver yin can control the liver yang to prevent it from being hyperactive in pathology.

2. 南丁格尔看到,这场战争使许多士兵死亡。

Nightingale witnessed the war reduced many soldiers to death.

3. 有些药要求以黄酒、白酒、米汤、盐汤及藕汁、萝卜汁等送服。

Some patent medicines demand to be taken with millet wine, wine, soup of rice porridge, saline, juice of lotus root, radish juice, etc.


第二、兼语式中的第一个动词,如果是“组织”、“领导”、“率领”等词,第二个动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。

4. 他相信中央政府有能力领导人民利用高技术并持续努力战胜 “非典”。

He is confident the central government is capable of leading the people to combat SARS through the use of high technology and persistent efforts.

5.《中医诊断学》是由国家组织编写供中医院校使用的教材。

Diagnostics of TCM was a teaching material that was compiled by the government for the students of colleges of TCM.

6. 护士领这位艾滋病病人到他的床边。

The nurse took the patient with AIDS to his bed.


第三、在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。

7. 什么事使这位病人这么样激动?

What made the patient so exited?

8. 护士必须保持病房整洁。

The nurse must keep the ward tidy and clean. 


第四、此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照英语SVOC的句型来翻译。

9. 因为低血糖,这个病人觉得房子在摇动。

Because he is hypoglycemia, the patient felt the house shaking.

10. 我们能听到那病人在屋里呻吟。

We could hear the patient at groan in the room.


第五、英语中有大量含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为使句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。

11. 机体的阴阳任何一方虚损到一定程度,常可令另一方不足。

When the deficiency and detriment of any part of yin and yang reach to a certain point, the insufficiency of the other part is often induced. 


责任编辑:admin



上一篇:医学语句连动式的译法
下一篇:医学特殊句型和结构表达的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们