【译文】患儿服药后很快就睡着了。
例十:A characteristic that hemorrhagic disorders have in common is a disruption of the coagulation proccss which brings about abnormal bleeding.
【说明】which引导的定语从句转译为结果状语从句。
【译文】出血性疾病的一个共同特征是凝血过程破坏,因而引起异常出血。
2. 非限制性定语从句的翻译
非限制性定语从句一般只能由which,when和where引导。用which时,通常以逗号与主句隔开;用when或where时,不一定用逗号隔开,而主要根据含义来辨别。这种定语从句主要用来对先行词起补充说明作用,因而都可顺译在主句之后。可根据不同情况分別采用下列译法。
(1)转译为并列分句,后一分句的主语可译为“该”、“这”等词,重复先行词, 或用代词。
例十一 :The heart is an essential organ of circulation,the function of which is to pump blood to all parts of the body.
【说明】引导词which指the heart,译为“其”。
【译文】心脏是重要的循环器官,其功能是把血液搏往全身。
例十二: There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patient's recovery.
【说明】which代表整个主句,译为“这”。
【译文】生理功能受到的妨碍较少,这有助于病人康复。
(2)转译为状语从句
例十三:Every patient with valvular or congenital heart diseases who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.
【说明】who引导的定语从句转译为条件状语从句。
【译文】任何瓣膜性或先天性心脏病患者,如出现原因不明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。
例十四:The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved a selective weapon in the war against bacteria.