返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
定语从句的翻译(医学)
2018-02-06 09:13:18    etogether.net    网络    



【译文】患儿服药后很快就睡着了。

例十:A characteristic that hemorrhagic disorders have in common is a disruption of the coagulation proccss which brings about abnormal bleeding.

【说明】which引导的定语从句转译为结果状语从句。

【译文】出血性疾病的一个共同特征是凝血过程破坏,因而引起异常出血。


2. 非限制性定语从句的翻译

非限制性定语从句一般只能由which,when和where引导。用which时,通常以逗号与主句隔开;用when或where时,不一定用逗号隔开,而主要根据含义来辨别。这种定语从句主要用来对先行词起补充说明作用,因而都可顺译在主句之后。可根据不同情况分別采用下列译法。

 (1)转译为并列分句,后一分句的主语可译为“该”、“这”等词,重复先行词, 或用代词。

例十一 :The heart is an essential organ of circulation,the function of which is to pump blood to all parts of the body.

【说明】引导词which指the heart,译为“其”。

【译文】心脏是重要的循环器官,其功能是把血液搏往全身。

例十二: There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patient's recovery.

【说明】which代表整个主句,译为“这”。

【译文】生理功能受到的妨碍较少,这有助于病人康复。


 (2)转译为状语从句

例十三:Every patient with valvular or congenital heart diseases who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.

【说明】who引导的定语从句转译为条件状语从句。 

【译文】任何瓣膜性或先天性心脏病患者,如出现原因不明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。

例十四:The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved a selective weapon in the war against bacteria.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:呼吸系统主要构词形“说文解字”
下一篇:心血管系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们