返回

翻译理论

搜索 导航
超级U选|天降福利
文学翻译中的“似”
2024-01-20 10:24:59    etogether.net    网络    


翻译似


文学作品的文体特点是用词量最大,语言现象最丰富,风格最多彩,三个“最”无疑给译者设置了翻译障碍,不论是译者心有余而力不足,还是有意避重就轻,使得译文与原文相去无几,最终是译文与原文相形见绌,或总有些走样;而少数译林高手,能造出比原作更好的佳作,却又有点过,被人指责为“美丽而不忠实”。下面通过一个版本的三种译本来现身说法。

1985年我国海南、甘肃和四川三地的人民出版社分别出版了美面当代作家Sidney Sheldon1973年发表的小说The Other Side of Midnight的中译本《狰狞的夜》、《午夜情》和《情与仇》。三种译本不是先后的复译,几乎是同时出版,因此瑕瑜互见,甚至有漏译之处(见《中面翻译》1988年第3期)。我们不妨从文学翻译的求似角度借以分析,看者其中的“似”。

原文:At seventeen the promise-of Noelle's early beauty bad been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond bair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate andkles.

译文I:十七岁时,萝爱拉就出落得更加尽善尽美了。一对动人的大眼睛,闪耀着紫罗兰色的光辉,灰黄色的长发,柔和地披散在浑圆的肩头,娇嫩白哲的皮肤,好像在蜜糖中泡过一样,光彩照人。她的身材苗条而丰满,令人神魂颠倒:坚挺的乳房、纤细的腰肢、滚圆的臀部,两条颀长匀称的大腿下面,是一双玲珑剔透的小脚。

                                                                                                                 (汪村,工雨 译)

译文II:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。她已经成为一个俊俏的女郎:身材苗条,一双媚人的紫色眼睛,加上柔软的淡黄色头发,标致极了。她的皮肤洁白细嫩,好像在蜜糖里浸过似的;胸脯饱满结实,其他各个部分也都长得十分匀称。

                                                                                                           (丁振祺,戴天佑 译)

译文III:十七岁了,诺拉果真长成美人,而且比人们预料的还要漂亮。一张动人的脸,水汪汪的眼睛闪烁着紫罗兰色的光辉,柔软的浅黄色头发显得夺目耀眼,鲜嫩的皮肤,宛如在蜜汁里浸泡过,细腻光亮。丰满坚实的胸脯,洋溢着青春的气息。柳腰、圆臀,颀长的大腿,还有一双精巧的小脚。如此苗条匀称的身材,碗实令人神魂颠倒。

                                                                                                                 (李建,孔海云 译)

译文I中未见She had matured into an exquisite woman 和She had fine, delicate features的痕迹,反倒多了“柔和地披散在浑圆的肩头”的赘语。skin即使是在蜜罐中浸泡过,也不一定是“光彩照人”,译作“细腻亮泽”较好。young 修饰breasts的意蕴没了,这一点译文II处理得较好。

译文II只差点借用鲁迅笔下的“实在是标致极了”。She had fine, delicate features在此不是写身材,从下文可知,作者的描写空间是从上往下,先写脸、眼、头发,再写皮肤、胸脯,再往下写腿和脚。最后一句除“胸脯饱满结实”来自原文外,a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate andkles统统归入了“其它各个部分也都长得十分匀称”一句话。这种概括使原文的形象性遭到严重破坏,是觉得“少儿不宜”、禁止黄祸,还是偷工减料、避重就轻,无从知晓。

译文III中 soft ash-blond hair 如何“夺目耀眼”?“如此苗条匀称的身材”从何而来?大概是为了照顾与“确实令人神魂颠倒”的衔接,不让后者成为突来之笔。这种处理不如原文来得顺畅:“她长得着实让人神魂颠倒:……”

另外,generous, firm, young breasts的处理在三个译本中均不同。译文I略去了generous,firm译作“坚挺”不雅;译文II译firm为“坚实”去掉“坚固”的内涵是不是可以?双乳说结实为好。译文I译作“胸脯饱满结实”,却少了young的内容。综合起来,该词组可译为:“丰满结实的乳房,透着青春的气息。”

本例分析表明,文学翻译在意、形、味(风格)的转换上是有一些难度的,但并不是可望而不可及。它同时表明要做好文学翻译必须先奠定好扎实的各方面的功底,当然也可以在翻译中提高,否则仓促上阵,很容易败下阵来。另外,承认文学翻译只能求似,不能求“等”,并不是主张可以乱翻乱译,而是高扬“永无止境、精益求精”的旗帜,让我们矢志不渝地追求更高的境界。


责任编辑:admin



上一篇:没有了
下一篇:寻找完美的语言形式

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们