返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
多雷、阿米欧的翻译贡献
2023-11-28 09:33:04    etogether.net    网络    


法国文学的丰富和成熟离不开翻译家的贡献。翻译家们同时也都是文学家,他们通过直接翻译或模仿等不同手段将文学新质引进来,对促进文化、文学的交流起到了至关重要的作用。法国文艺复兴时期的翻译有以下几个特点:首先,随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多。其次,翻译的题材多样,既有柏拉图、亚里士多德的哲学、政治著作,也有阿拉伯语的医学、天文和算术作品。最后,古法语和当时刚刚出现不久的其他民族方言如意大利语、英语之间也有部分的翻译交流,如将彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利语作品翻译成古法语等。

16世纪法国比较知名的译者包括多雷和阿米欧等人。艾蒂安·多雷(Etienne Dolet,1509-1546)是法国著名人文主义者、印刷商、学者和翻译家,早年曾在巴黎、帕多瓦(意大利东北部城市)及威尼斯等地求学和生活。多雷在里昂期间,曾经写过一篇很有影响的关于拉丁语的评论,一举奠定了自己的学者声誉。他翻译、编辑过一些古典作家的作品,其中包括《圣经·新约》、弥撒曲以及他的好友拉伯雷(François Rabelais)的作品。多雷的翻译选材内容十分广泛,包括哲学、政治、法律、文学、宗教等。在翻译实践的基础上,他提出了“翻译五原则”,在西方翻译史上具有很高的学术价值。然而也正是翻译让多雷惹了大祸。他翻译的一则柏拉图的对话录《阿克赛欧库斯》(Axiochus) 中少了几个字,结果被索邦的神学人员审查发现,认为他的翻译亵渎了灵魂不朽的信念,反动的宗教法庭于是判多雷死刑,后来他的译本同他的尸体一道被焚烧。正因为这样,多雷被人称为“文艺复兴时期第一位殉道者”。


雅克·阿米欧(Jacques Amyot,1513-1593)是另一位法国著名翻译家。阿米欧19岁时在巴黎大学获得硕士学位,毕业后在政府高官家里任家庭教师。1547年,他翻译了希腊作家赫利奥多罗斯的作品《伊索比亚人》的一部分。这部译作为他赢得了教会的工作,使他有机会和财力远赴意大利研究普鲁塔克的作品。1559年,阿米欧又翻译了朗戈斯的田园小说和历史学家普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(Vies des hommes illustres)。这部译作成为阿米欧的成名作,他也因此被称为“法国的普鲁塔克”。评论家认为,这两部译作确立了阿米欧在历史上的地位,一是因为他的精彩译笔,二是因为这两部书迎合了法国人急于了解伟人的伦理、历史、神话和心理的兴趣。阿米欧在翻译方面取得成功除了他译笔精彩和历史环境的影响以外,还有一个重要因素,那就是他的翻译活动得到了国王弗朗索瓦一世的支持和赞助。正因为这样,阿米欧才有可能全身心投入翻译,做到精益求精。在翻译中,为了确保内容的准确,避免误解,阿米欧特地前往威尼斯和罗马搜集并研究古籍手稿,还比较了各种流传版本。《希腊罗马名人比较列传》前后花了阿米欧17年的时间才译完就足以说明这本译作的质量。不仅如此,他的译本的影响还超越了法国传播到英国,并给莎士比亚的戏剧创作提供了素材。


责任编辑:admin



上一篇:《师说》 英文翻译
下一篇:但丁、布鲁尼的翻译贡献

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们