返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
隐喻的实义
2023-08-26 10:04:14    etogether.net    网络    


隐喻不是指某个所指专有词所产生的外延或修辞附加部分。恰恰相反,本义(proper meaning)是在词汇双重形象及其隐喻性逐渐消失之后而出现的必然结果。


汉语中有许多词都带有宗教色彩,特别是具有佛教的浓厚色彩,比如:“(凤凰)涅磐”,“升天”,“缘分”,“报应”,“悟性”,“执着”,等等。但是这些源自佛教的术语逐渐失去了其隐喻意义,而成为了人们广为使用的普通词语。还有些大都只保留其隐喻义,而其原义(literal meaning)却被人们淡忘了,比如:出笼,出台,翻身,上钩,推敲,笔耕,舌战,响应,斧正,等等。


汉语中四字成语特别丰富,大部分来源于寓言、古典诗词、历史名人传奇、掌故等。这些词语大都失去了原来的字面意义,转而只用其修辞(或隐喻)意义了,比如:“黔驴技穷”(喻指无计可施)、“削足适履”(喻指:不顾实际,强求一致,act in a procrustean way)、“得陇望蜀”,等等。汉语中的四字成语量大而且多姿多彩,这是其他语言所绝无仅有的。我们应该在这方面深人挖掘,找出其与众不同的特色。


英语也有类似情况,尽管与汉语相比,稍有逊色。这方面的对比,另文详述。我们来看看下面的一些隐喻用法:


[1] He has been called the King Kong of the press.(巨头)

[2] The pretence is gone that it is in the driving seat.(处于统治地位)

[3] The country has devoted the lion's share of its scanty foreign aid to the assistance of 45 friendly African states.(典出《伊索寓言》,狮子将其他动物的所有的猎物撄为已有。)(喻为:最大的一份)


有些隐喻可能创造一种相似之处,通过使读者或听者从一种全新的视角看问题,本体(tenor)获得了新的理解和认识。


具体词语描写比较抽象的概念往往比较模糊,但若通过隐喻方式予以恰当运用,读者或听者就比较容易理解和认识了,比如桃红、天蓝、漆黑、笔直、雪亮等。


语言因为有了隐喻,便使人感到魅力无穷。英国著名诗人雪莱说过:语言实际上是隐喻性的。如果没有新的诗人对那些紊乱的联想去重新组合与创造,语言就可能变得死气沉沉,人类不能为高尚的目标进行交流。(Alex,1974:506)



责任编辑:admin





上一篇:Translating English Metaphorical Sentences into Chinese Complex Sentences
下一篇:Translating English Metaphorical Sentences into Chinese Animate Sentences

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们