英语中的渐升一词来自希腊语,原义是:梯子。渐升是把一系列的短语或者句子用升级的方法按语势的强度顺序排列的一种修辞方式。渐升的层次至少三阶或者更多,即下面一句比前一个语句更长,结构更复杂。这种排列的目的是增强语势。在渐升的语例中,一系列的观点或思想按其重要性和强度安排,最强烈的表述点出现在句子的末尾,呈渐升状。
渐升所阐述的思维观念潜在而均衡地铺述开来,就其意义和语势强度排列,渐渐升级,就象顺梯子登高似的间距相等。成功地使用渐升取决于思维本身的特点和作者驾驭词汇的能力。选用的字词必须恰到好处地能够步步进逼,由弱到强,由轻到重地表达依次上升,渐渐强化的概念。
渐升广泛地用于演讲、写作之中。它的功能在于说服、劝诱,它特别能打动读者、听众的心弦,阐明作者的观点。汉语中有一种辞格叫层递,同英语中的渐升很相似。层递要求至少两层或者两层以上由小至大、田轻而重、由低到高、由浅入深地升级。英语中渐升句的翻译一般比较容易,因为无须在字词、语序、思维模式方面进行重大的调整。举例如下:
1) 捆绑罗马公民是暴行;鞭笞罗马人是犯罪;处死罗马人简直就是忤逆不道。
2) 我们在奋斗中的活力,信念和奉献将照亮祖国的前程。
3) 我来了,目睹了,征服了。
4) 有些书堪供玩味,有些书可供浏览,少量的书值得细细阅读和消化……读书使人充实;讨论使人思维敏捷,写作使人严谨正确。
5) 美国人虽然在衣着打扮上和英国人一样。……,但在思想上、志向上、喜好上乃至政治上的观点决不象英国人。
6) 往返乘车上班的人们构成了纽约城潮水般的人流。纽约的当地居民使得纽约显得殷实、富于生命,来此定居的人则使纽约有了激情。
7) 我们穷,我们没有一分钱,我们这个部落穷得铛铛响,我们这个家族的每一分支全都生活在令人吃惊、令人好笑、天上无对、世上无双的穷困之中。
8) 古往今来罕见的是妇人执政;更罕见的是妇人精于执政,使国事繁盛;绝无仅有的是妇人执政昌盛久远,政绩不衰。然而,英国女王伊丽莎白一世统治英国44年之久,治理英国一直国运亨通。
9) 不错,他们确曾作过努力,但是他们的努力始终未摆脱腐旧传统的窠臼。他们一向花言巧语,他们痛哭流涕地要求对他们再度信任。他们目光短浅,缺乏远见卓识,因此人民就会遭秧。
10) 君主制是死去的权利,本已糟糕透顶,然而,危险的是,这种死去的权利有可能复活。
11) 内在的自我是幻觉。如果这种幻觉有助于你去识别一个人,你尽管靠它去这样做,但是,不要把这种幻觉强加于他人,并以它为标准去估价、去考虑,以它为借口去开脱,甚至于惩处、否定。
12) 猛涨的行情已经告终。到手的和未到手的数十亿美元的利润泡了汤。各行各业都亏了老本。每个城市都有无数的家庭突然从富有的天堂一下子跌入负债的地狱。一直梦想靠已有的财富退休养老的投资者们猛然醒悟,发现自己又退回到挣钱致富长跑线的起跑点上了。每天,报纸都刊登着令人沮丧的破产自杀的报导。
责任编辑:admin